חכמים להיות תרגום: איך בינה מלאכותית משנה את כללי המשחק בין אנגלית לעברית
בואו נתחיל בכמה עובדות פשוטות: כל אחד מאתנו התמודד לפחות פעם אחת עם האלגוריתמים המעצבנים של תרגום אוטומטי. האם זה היה בזמן שיחה עם חברים מחו"ל? או כשניסיתם להבין מה הכוונה בשיר החדש של אד שירן? תארו לעצמכם אם היה פתרון שיכול לקבל את הקלט שלכם ולהמיר אותו לבחירה המושלמת. זה מה שבינה מלאכותית מביאה לשולחן, למרבה המזל – וגם עם יותר תועלת מצחוק!
מה זה בעצם בינה מלאכותית?
בינה מלאכותית היא התהליך שבו מכונות מצליחות לבצע משימות בדרך דמוית אוקי. במקום שבעטא הממוצע ישתתף בדיון והרעות בו עם ניחושים, במציאות שונה, מחשבים יכולים ללמוד ולהשתפר, במיוחד כשמדובר בשפות!
האם זה משנה באמת?
- כן, מאוד! הבינה המלאכותית מציעה פתרונות מהירים, מדויקים ויעילים יותר בהשוואה לשיטות תרגום מסורתיות.
- אבל מה לגבי השגיאות? כמובן שיש טעויות. זה לא אומר שאנחנו צריכים לקפוץ לארבעים מטרות, זה בסך הכל מתחיל לשחרר אותנו מהמאמץ של לשבור את השיניים על מילים קשות!
- ומה על התרגום התרבותי? כאן בינה מלאכותית עדיין מתקשה – שהרי בניגוד לסלנגים המתקנים, לא כל מכונה מבינה את ההומור של גלעד כהנא.
אז איך זה עובד? בחיי, פותחים את הקולון
בינה מלאכותית מתבססת על למידה עמוקה ולימוד מכונה. לומדים תוך כדי ניסוי וטעייה. מתאימים את עצמם והבנה עמוקה מההקשר. כל מה שמכניסים לתוך המחשב – הוא לקח, שיפוט ושיפשוף. גאוני, לא?
שאלות ותשובות שיכולות להתחיל לקצף!
1. האם זה משנה את שוק העבודה?
כן! יש המון עבודות ייחודיות שקשורות לתרגום, וחלק מהן הולכות להיעלם. נשמע מפחיד, אבל יש כמה דרכי פתרון!
2. מי צריך להיות מומחה בתחום?
כל מי שרוצה להסתמך על תרגום יומיומי ולא לצאת טמבל בפגישה הבאה שלו!
3. איך מתמודדים עם טעויות בתרגום?
לוקחים את זה בקלות – סביר להניח שלעולם לא תבקשו מהבינה המלאכותית להבין את מרצפות עיצוב הפנים.
4. מה הולך להיות עם שפות מתות?
תוך זמן קצר, בינה מלאכותית יכולה לחולל ניסים עם שפות שכבר לא קיימות. תכלס, אולימפיאדת השפות!
5. האם זה אפשרי לתרגם רגשות?
עדיין לא! ושוב, לא כל סודיה של אהבה קלה להבנה על ידי הקוד.
מה ההשפעה על השפה העברית?
אחד הדברים המדהימים בבינה המלאכותית הוא הפוטנציאל שלה לשפר תרגומים מעברית לאנגלית ויחד עם זאת גם להדריך אותנו בעקביות. יש מי שטוען כי כל תרגום אוטומטי שמייצרים מכונות היום עושה יותר נזק מתועלת – מה דעתכם?
כיצד הבינה המלאכותית משפיעה על הכותבים?
- עמרום או עמרם? שמות שאותם זקוקים לתחושות לקוניות לא שייכים בתרגום מבינה מלאכותית, אלא במעגלים בו מדובר.
- מה לגבי פואטיקה? שירה? המחשבים דווקא צריכים בהחלט לעבוד על זה! ההומור תלוי ישירות בשפה.
טיפים שימושיים של תרגום – על מה כדאי לשים לב?
אם אתם באמת מחפשים לשפר את היכולות שלכם בזירה הזאת, יש הרבה דברים לעשות כדי לייעל את התהליך.
- שטפו את המוח שלכם בנושא – להבין היטב את ההקשרים בין השפות.
- השקיעו באלגוריתמים טובים – בינה מלאכותית היא כמו כל כלי – היא טובה אם יודעים כיצד להשתמש בה.
- אל תתביישו לבקש עזרה – בין אם אתם למדתם חצי שנה סינית, כדאי לדעת מה אתם מתרגמים!
עכשיו מה?
העולם של תרגום מתפתח כל הזמן, ובינה מלאכותית לא תיעלם בכוח. יש המון פוטנציאל בשדות שונים כמו חינוך, חברה ועסקים. המשמעות היא שהקשר בין עברית לאנגלית שימושי יותר מתמיד, עם כל הבעיות והיתרונות. אז אל תשכחו לרענן את המידע שלכם ולחזור למקורות. אולי במפגש הבא שלכם עם סמארטפון – יהיו הפתעות.
כמו שדיברנו, עולם התרגום ממש מתחיל להשתנות ואתם אלו שמתבקשים לא לעמוד במרכז המפה – אלא לתת יד ולקחת תפקיד באיור העסקה הזאת. תעזרו בינה מלאכותית, אל תהיה פחדנים!
יאללה, תתגללו מתחת לעור ולמחשב ונתראה בשליחה הבאה!